Отзывы на книгу: Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье; АСТ, Малыш, 2017
- Издатель: АСТ, Малыш
- ISBN: 978-5-17-090577-5
- Книги: Классическая зарубежная проза
- ID:1747825
Отзывы (17)
- Октябрина Чернова — 2 Сентября 2016
Замечательные
- Алексей Мекешкин-Абдуллин — 29 Июня 2017
Очень эффектно оформленная книга, стильно, я бы сказала. Прелесть Льюиса Кэролла в многослойности его книг и историй. Его произведения с одинаковым интересом читаются в детстве - как некие сюрреалистические сказки, немного странные, но захватывающие. В более взрослом возрасте начинаешь видеть другие пласты книг этого автора. Философию, которая в них заложена, но не вбивается читателю прямым текстом в голову, а подается в игровом виде. Удивительные логические задачки, которые можно решать самыми разными способами. "В нашем мире, чтобы оставаться на месте, нужно очень быстро бежать..." Разве эта фраза не показывает и наш мир, и наши времена. Когда чтобы оставаться на плаву, нужно совершенствоваться и бежать впереди других? "Занозы лучшее средство от икоты?" "Я не сказал лучшее, я сказал другого такого средства не найти". Этот юмор ни с чем не спутаешь. Он показывает порой абсурдность нашего мышления, но одновременно его особенности. Книги Кэролла - это и учебники, и философские трактаты и сказки. Все вместе. И в каком бы возрасте, по какому бы разу ты их ни прочел, всякий раз будешь находить нечто новое.
- Анна Куренкова — 23 Августа 2019
Чудесное издание всеми любимой книги! Высокое качество и прекрасное оформление делают книгу отличным подарком не только для детей, но и для взрослых. Купила её в качестве подарка дочери и уже за неделю книга была прочитана и даже сделаны закладки на особенно полюбившихся картинках)
- Ирина Кравченко — 23 Августа 2019
Замечательное оформление и качество книги! Цена вполне адекватна для такого издания. Купила бля себя и не пожалела.
- Татьяна Дышекова — 23 Августа 2019
Купила эту книгу с коммениариями по рекомендации своей знакомой. Получила массу положительных эмоций от книги, от ее оформления. Благодаря комментариям полностью погружаешься в ту эпоху и многие вещи становяться понятными. Я жалею, что такая книга не попалась мне раньше - для меня мир книг открылся теперь с другой стороев.
- Кармелюк Григорий — 13 Января 2016
Огромное спасибо АСТ, что издали у нас "The Annotated Alice: The Definitive Edition".
Все замечательно, кроме двух моментов:
1) Иллюстрации, на мой взгляд, мелковаты для такого формата книги. Но, видимо, в оригинале было так.
2) Текст бледноват - все-таки поскупились на чернила. - Тома — 6 Апреля 2016
Книга шикарная: и по качеству, и по содержанию. Очень довольна. Читаю и перечитываю, лишь бы ничего не пропустить. Порадовал большой формат - большие книги мне особенно милы, и иллюстрации - которые для меня очень важны.
Всем читать! - Dispatch — 12 Апреля 2016
Наконец-то обе Алисы в переводе Демуровой и с иллюстрациями Тенниела в одной книжке. Алису в Стране Чудес найти не составляет труда, а вот с приличным изданием Алисы в Зазеркалье были проблемы, пока не появилось это. Плюс прекрасные комментарии Гарднера, которых едва ли не больше, чем основного текста.
Недостатки:
беглый просмотр выявил несколько опечаток. Увы, ничто не идеально. - Полянская Татьяна — 5 Июля 2016
Обложка из какой-то тонко-нежной бумаги, доставку не выдержала, лежит "Алиса", красуется на полке с протёртыми заломленными углами и треснутым корешком. И радости нет, и не похвастаться, и не подарить никому.... Обменять отказались.
- обыватель — 24 Сентября 2016
К сожалению, книга пришла с надорванным корешком, хоть и в упаковке. В заказе были еще мятые книги. Отправить заказ за 1500 км, а потом везти его назад. Может выгоднее сразу положить качественный экземпляр.
- Соколов Дмитрий — 22 Февраля 2020
Покупал данное издание в подарок взрослому человеку. В поисках «Алисы» посмотрел все, что на данный момент имеется в продаже. Эта книга - определенно лучшее, что мы имеем. Качество печати, иллюстрации, содержание - отменные. Нет этой пестроты и нацеленности сугубо на детского читателя.
- Blackboard_Writer — 23 Октября 2016
Рекомендуется к обязательной покупке (людям, желающим иметь энциклопедические сведения о произведении)!
Dan Pidoe в книге "Geometry and the Liberal Arts" (на русский перевели "Геометрия и искусство", а надо бы "Геометрия и свободные искусства", поскольку автор имел ввиду семь свободных искусств - тривиум и квадривиум, преподававшихся в античные времена) пишет, что только Библия может соревноваться с "Началами" Эвклида по количеству изданий и переводов на иностранные языки. Для английского математика это заявление немного легковесно. Мне кажется, что конкуренцию "Началам" запросто составит "Алиса в стране чудес". Другой конкурент - эпопея о Гарри Поттере. Видимо, первая книга привлекает своей непонятностью (что дало специалистам повод отнести её к литературному нонсенсу), а вторая - абсолютной понятностью (что, помимо прочего, сделало её одним из самых успешных бизнес-проектов).
Недавно я зашёл в магазин и ахнул, увидев на полках штук десять разных "Алис". Если бы мне сказали, что я имею право лишь на один вариант "Алисы", то выбрал бы именно этот. Если два, то добавил бы к нему издание от "ИД Мещерякова" с иллюстрациями Рэкхема. Их я люблю больше всего!
Чем этаким меня привлекла эта книга? Полиграфия книги очень добротна (только вот крышечки того и гляди загнутся, но пока ещё держатся), но я видывал и получше. Для меня решающим обстоятельством является именно содержимое книги. Тут нужно сказать несколько слов об особенностях перевода.
Первый перевод Н. Демуровой содержал много вольностей и так бы всё и оставалось, если бы ей не предложили опубликовать перевод в знаменитой академической серии "Литературные памятники". В 1979 году этот перевод (обе части "Алисы",т.е. включая и зазеркалье) был опубликован в сопровождении первого варианта комментариев Гарднера. Текст оказался более совершенным, но поскольку делался, по-видимому, на основе раннего перевода, то кое-какие неточности перекочевали и в новое издание (я не буду сильно углубляться, а то однажды, после экскурска в перевод, мне один рецензент посоветовал поберечь себя
совет тем более хорош, что у меня трое детей). Однако теперь это уже не страшно (я имею ввиду неточности)! Приведу только один пример с целью показать, что комментарии Гарднера (тоже переведены Демуровой) всё окончательно проясняют. С комментариями Гарднера мы имеем почти идеальное издание Алисы. Вот обещанный фрагмент (Алиса падает в колодец):
She took down a jar from one of the shelves as she passed
it was labelled ‘orange marmalade’, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
Вот перевод этого фрагмента:
Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз — как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.
А вот перевод комментария Гарднера к этому фрагменту:
Кэрролл, конечно, прекрасно понимал, что при обычном свободном падении Алиса не смогла бы уронить банку (она осталась бы перед ней в подвешенном состоянии)...
Итак, в основном тексте стоИт "бросить", а в комментарии - "уронить" (в оригинале "drop"
если бы речь шла о бросании, то стояло бы, скорее всего, "throw"). А бросить банку как раз можно. Если бы Алиса броском сообщила банке начальную - относительно Алисы - скорость v, то банка стала бы удаляться от неё по закону s=vt (путь, проделанный за время t, если Алису взять за начало отсчёта). Не будь комментария, мы никогда бы, читая перевод, не увидели бы в этом месте "тайный смыс", приданный фрагменту Кэрроллом. А если бы в основном тексте стояло "уронить", то человек, знакомый с формулами школьной физики, мог бы и сам - без помощи Гарднера - докопаться до сути.
Лично я считаю, что для большинства читателей (особенно детей) такие детали не имеют особого значения. Точность интерпретации фрагментов не сильно отражается на общем впечатлении от чтения. Однако, понимание тонкостей важно для специалистов. Именно такие места позволили Гарднеру усомниться, что книгу можно отнести к чистому нонсенсу.
Я считаю, что к чистому нонсенсу относится "Охота на Снарка" Кэрролла, хотя там тоже есть место для анализа различных тонкостей. А вот лимерики Эдварда Лира - это чистейший нонсенс.
Несколько лет назад Мартин Гарднер ушёл от нас. В этой книге дан самый последний вариант комментариев Гарднера (в моём английском издании написано "The definitive edition"), но это не связано со смертью Гарднера
он, по-видимому, сам рассматривал эти комментарии, как окончательные. Эта книга вместе с множеством других его книг по занимательной математике является настоящим памятником человеку, оказавшему влияние на выбор профессии многими подростками (отношу себя к их числу).
Не согласен я с Гарднером только в одном пункте. Он пишет, что "Алиса" выжила благодаря, в основном, математиками и естественно-научникам. Я думаю, что благодаря последним выживают именно комментарии к "Алисе" (много комментариев появилось задолго до Гарднера, о чём вы узнаете из этой книги).
PS: Хоть я и люблю иллюстрации Рэкхема, но понимаю, что здесь уместны только иллюстрации Тенниела (в английском издании тоже выбрали их по очевидным причинам). Получился первоначальный вариант "Алисы", снабжённый исчерпывающими комментариями. - Осипов Дмитрий — 9 Февраля 2018
Ультимативное издание моей любимой книги. рекомендую всем. тем более цена в магазине очень демократичная, и книга оправдывает каждую копейку. С удовольствием перечитал. Конечно, она весьма объемная, но поставил отдельно, выглядит как произведение искусства.
- Самуйлова Елена — 30 Июля 2015
А в тканевой обложке было бы ещё замечательней! Книга смотрелась бы богаче.
- Смык Ирина — 11 Января 2018
Замечательная книга с массой комментариев! берите не задумываясь.
Добавить отзыв
Сравнить цены
Последняя известная цена от 33 р. до 52 р. в 3 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Сказочные истории Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" уже более 100 лет вызывают неизменный интерес как у детей, так и у взрослых. Уникальная фантазия автора заставляет работать интеллект читателя, требуя глубокого проникновения в текст. Американский популяризатор науки Мартин Гарднер раскрывает многие тайны "Алисы" в комментариях, которые сопровождают классический текст обеих сказок.
Для широкого круга читателей.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Льюис Кэрролл |
Издатель | АСТ, Малыш |
Год издания | 2017 |
Кол-во страниц | 359 |
Переводчик | Демурова Нина Михайловна, Лихачева Светлана Борисовна |
Раздел | Сказки зарубежных писателей |
ISBN | 978-5-17-090577-5 |
Возрастное ограничение | 6+ |
Количество страниц | 360 |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Бумага | офсет |
Формат | 215x280мм |
Вес | 1.30кг |
Страниц | 360 |
Переплёт | твердый |
Размеры | 21,50 см × 28,50 см × 2,70 см |
Тематика | Проза |
Тираж | 3000 |
Серия | Планета детства |
Редакция | Малыш |
Книги: Классическая зарубежная проза АСТ, Малыш
Категория 26 р. - 39 р.
Книги: Классическая зарубежная проза
Категория 26 р. - 39 р.
Книги: Классическая зарубежная проза: другие издатели
- Neoclassic
- RUGRAM
- Азбука
- Азбука Издательство
- Азбука-классика
- Альфа-книга
- Амфора
- АСТ
- АСТ, Neoclassic
- Астрель
- Вече
- Вита-Нова
- Время
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство «АСТ»
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Иностранка
- Клуб семейного досуга
- Книжники
- Книжный Клуб Книговек
- Литературное агентство ФТМ
- Мартин
- ООО "Издательство "Эксмо"
- ООО "Издательство Астрель"
- ПАЛЬМИРА
- Престиж БУК
- РИПОЛ классик Группа Компаний ООО
- Рипол-Классик
- СЗКЭО
- Текст
- ФТМ
- Центрполиграф
- Эксмо
- Эксмо, Редакция 1
- Эксмо-Пресс