Отзывы на книгу: Приключения Тома Сойера (Твен Марк); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2013
Отзывы (13)
- Наташа Притула — 1 Января 1970
Том Сойер - один из любимейших персонажей девченок и пацанов всех времен и народов. Очень хорошее произведение. Каждый читающий погружается в атмосферу приключений, дружбы, детства. Создается ощущение, что ты бок о бок с героями проживаешь эту жизнь полную удивительных вещей. Книга полна иллюстрациями, качество печати отличное. Книгу рекомендую всем
- Челла — 14 Июня 2013
..."Кто угодно, только не этот придурок!" - думал Том об Альфреде Темпле...
...Когда Альфред понял, что его использовали...
Да-а, это явно не Корней Чуковский и не Нина Дарузес. "Осовремененная" лексика и, похоже, снова - сокращенный перевод. Увы... - Lenusik_ — 3 Сентября 2013
Хочу, чтобы работы Вадима Челака издали на мелованной бумаге самого высокого качества! И чтобы они жили целые века!
Это не "современный Чижиков", как назвала его одна из читательниц (ничего общего). Это Челак.
Текст книги "Приключения Тома Сойера", конечно, подвергся "литературному редактированию" и стал не такой, какой знают многие из нас. Книгу весьма существенно спасает то обстоятельство, что иллюстрации выполнены Вадимом Челаком. Их нужно видеть! Это настоящее море, настоящий пароход "Миссури" с тщательно выписанными деталями, даже камыш на берегу, и тот совсем как настоящий. И маленькие, и крупные картинки интересно рассматривать, хочется возвращаться к ним снова и снова. Потому что, видимо, есть на что смотреть. Отличительной чертой кисти Челака являются верхние колонтитулы, отчего книги любого издательства в его исполнении неизменно выигрывают. Это интересно и красиво!
Всем сердцем люблю книги, оформленные Вадимом Челаком. Желаю ему творческого долголетия и удачи. Спасибо. - Санникова Хельга — 23 Октября 2013
Покупала книгу, чтобы заинтересовать сюжетом сына 8 лет и тем самым, подтолкнуть его к самостоятельному чтению. Не сразу, но получилось. Младшая, 6 лет, тоже с интересом слушала. Книга в твердом переплете, прекрасные иллюстрации. Может быть хорошим подарком.
- Тимохина Анна Викторовна — 21 Июля 2013
Эту замечательную книгу можно читать уже с 7 лет. Издание очень хорошее: твердый переплет, белая плотная бумага, шрифт средний. Иллюстрации цветные, красочные, есть на всю страницу. На каждой странице вверху расположена картинка (как колонтитул). Главы небольшие, удобно читать младшим школьникам.
- Колесова Елена — 28 Марта 2015
т.к перевод Дарузес мы не осилили , купила эту книгу. Решающим фактором были иллюстрации Челака, уж больно хорош его Том) пробежала по тексту, по моему неплохо.
Книга не маленькая почти А4 белый офсет .
Сокращенный пересказ И.О.Родина. - ELOIZA — 12 Октября 2013
Формат книги - А 4, бумага - офсет. Рисунки Челака, несомненно, являются главным украшением издания. По моему мнению, в данном случае выбор бумаги правильный, хотя я в 80% случаев предпочитаю бумагу мелованную, здесь это было бы неуместным расточительством. Рисунки от нее не выиграли бы, а подобный "упрощенный" текст печатать на шикарной и дорогой бумаге, как минимум, странно.
Что касается текста, то это "осовремененный", а проще говоря, искалеченный перевод Дарузес. Некоторые куски текста даже остались почти без изменений, кроме ввернутых, довольно вульгарных словечек, вроде "придурок", "прищучил", "уселась", "захрапел" ( в смысле - уснул). Нельзя сказать, что подобные слова сильно искажают смысл, однако, они совсем не в духе времени описываемых событий. В то время слово "уселась" по отношению к леди не употребляли. Или, например, молодой человек мог обратиться к леди на "ты" только при очень коротком знакомстве, но никак не при первой встрече - это было бы просто неприлично. По правде говоря, это и теперь не может быть признаком хорошего тона. Грамотные переводчики обычно внимательны к подобным нюансам. Конечно, нельзя требовать, чтобы все детские книги непременно были изложены высоким стилем, это было бы скучно, но все же не понятно, с какой целью превосходный во всех отношениях перевод переписывается заново с употреблением плебейских словечек и "тыканием" не к месту. Рассмотрим для примера короткий диалог, который можно увидеть на фото, где Бекки прогоняет утомившего ее кавалера криком: "Да уйди же!", "Отстань от меня! Я тебя терпеть не могу" - само собой, на "ты". Заметьте, это не ссора, просто мальчик наскучил ей, так как необходимость в его обществе отпала. Благодаря такому переводу читателю может показаться, что Бекки Тэтчер - дурно воспитанная особа, хотя на самом деле это не так, она - юная леди, которая кажется Тому "белокурым ангелом", в его глазах она очень отличается от других, он делает акцент, что она "вовсе не девчонка, а девочка!" Разумеется, вряд ли она опустилась бы до грубого хамства. В классическом переводе приведенная выше фраза Бекки звучит так: "Ах, оставьте меня, пожалуйста!" Согласитесь, разница заметна. Это только коротенькая фраза, но на ее примере видно, какие вольности позволяет себе переводчик. Литературный перевод - это отдельное искусство, его суть не в том, чтобы просто передать смысл, не сводится он и к банальному изложению событий, очень важно, КАК ИМЕННО преподнесен авторский текст. Впрочем, это издание рассчитано на современного читателя, которого уже ничем не удивишь и не смутишь. В принципе, текст не так уж плох, иллюстрации замечательные, ну, что еще нужно? Вот, кстати, дочь дала почитать именно это издание своей однокласснице (10-ти лет), и той очень понравилось! Хотя прежде она пыталась читать "Тома" в переводе Чуковского, и - что бы вы думали? - не осилила. "Нудно"! Вот так. Если быть честной до конца, то мне лично тоже всегда больше нравился перевод Дарузес, в нем больше авторского задора и живости характеров, чем у Чуковского, несмотря на его буквенную точность. Жаль только, что теперь классический перевод Нины Дарузес редко переиздают. - Иванова Marina — 30 Марта 2019
Самая хорошая фантастическая коллекциа книг Тома Соейэра один parachtal книгу тома понравилось Самая худшая я бы плакал
Добавить отзыв
Сравнить цены
Последняя известная цена от 20 р. до 27 р. в 5 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
В книге о приключениях Тома Сойера писатель с большим мастерством нарисовал жизнь американского провинциального городка 40-х годов XIX века. Благодаря напряженному сюжету и блестящему юмору эта книга горячо любима читателями всего мира. Для среднего школьного возраста.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Твен Марк |
Серия | Иллюстрированное чтение |
Раздел | Приключения |
Издатель | ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ" |
ISBN | 978-5-17-078359-5 |
Возрастное ограничение | 6+ |
Год издания | 2013 |
Количество страниц | 192 |
Переплет | Твердый переплет |
Бумага | Офсетная |
Формат | 263.00mm x 201.00mm x 15.00mm |
Вес | 0.67кг |
Страниц | 192 |
Переплёт | твердый |
Размеры | 26,00 см × 20,50 см × 1,70 см |
Тематика | Проза |
Тираж | 3000 |
Кол-во страниц | 192 |
Книги: Повести и рассказы о детях АСТ, Малыш
Категория 16 р. - 24 р.
Книги: Повести и рассказы о детях
Категория 16 р. - 24 р.
Книги: Повести и рассказы о детях: другие издатели
- Clever
- Аквилегия-М
- АСТ
- АСТ, Малыш
- Белая ворона / Альбус корвус
- Волчок
- Детская литература
- Издательский Дом Мещерякова
- Издательство «АСТ»
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Издательство "Самокат"
- Издательство Детская литература АО
- Искатель
- Качели
- КомпасГид
- КомпасГид ИД
- Лабиринт
- Малыш
- Махаон
- Мелик-Пашаев
- Мещерякова ИД
- Нигма
- Образовательные проекты
- ООО "Издательство "Эксмо"
- Поляндрия
- Речь
- Рипол-Классик
- Розовый жираф
- Самокат
- Стрекоза
- Фолиант
- Эксмо
- Эксмо, Эксмодетство
- Эксмодетство
- Энас-Книга