- Эзотерика
- Журналистские расследования. Публицистика
- Досуг. Развлечения
- История. Социология. Политика
- Кулинария. Ремесла
- Естественные и технические науки
- Культура. Искусство
- Экономика. Бизнес
- Биографии. Мемуары
- Психология
- Туризм. Путешествия. Путеводители
- Спорт
- Медицина
- Дизайн. Мода. Фотография
- Философия. Религия
- Педагогика. Воспитание
- Музыка
- Артбуки. Вселенные
О книге: Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: Лингвокультурные фреймы; Ленанд, 2021
- Издатель: Ленанд
- ISBN: 978-5-9710-8332-0
EAN: 9785971083320
- Книги: Английский язык
- ID:7099882
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Хайруллин В. И. |
Переплет | Мягкая бумажная |
Издатель | Ленанд |
Год издания | 2021 |
Серия | Лингвокультурные фреймы |
Кол-во страниц | 184 |
Возрастные ограничения | 12 |
Раздел | Иностранные языки в средней школе |
ISBN | 978-5-9710-8332-0 |
Количество страниц | 184 |
Формат | 145x215мм |
Вес | 0.20кг |
Размеры | 60x90/16 |
Язык издания | Русский |
Сравнить цены
Последняя известная цена от 18 р. до 29 р. в 4 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
Монография представляет собой исследование того, как признаки английской культуры, присутствующие в произведениях ее авторов, передаются при переводе на русский язык. Рассматривается пять значимых групп: специфика описания лица, пространства, времени, общественных институтов, обыденных ситуаций. Семантико-культурные данные высокого уровня представлены через посредство более простых структур, именуемых сценариями, скриптами, фреймами, т.е. рядами объединенных временными и причинными связями понятий, которые описывают определенную последовательность событий. Фреймовый подход позволяет трактовать в своих терминах структуры реалий английской и русской культур, а также своеобразие представления знания о мире. Приводится системная классификация признаков культуры и описываются основные способы их представления в переводе. Дается определение таких понятий, как «перевод», «культурный контраст», «релятивизм культурной дистанции», «семантика фатальности», «перемещенные признаки» и др. Монография демонстрирует возможность и перспективность изучения культурных особенностей посредством исследования ключевых текстов и их переводов, что в формате анализа трансляции культурных признаков и кодов с применением фреймового подхода осуществляется впервые. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографии. Монография предназначена для специалистов в области теории перевода, студентов, магистрантов и аспирантов филологических направлений, практикующих переводчиков, а также всех интересующихся рассматриваемой проблематикой.и идеями мыслителей прошлого.
Смотри также о книге.
Отзывы (0)
Добавить отзыв
Книги: Научная литература Ленанд
Категория 15 р. - 22 р.
Книги: Научная литература
Категория 15 р. - 22 р.
Книги: Научная литература: другие издатели
- Editorial URSS
- ERGO
- Penguin
- Ridero
- URSS
- Алетейя
- Альпина нон-фикшн
- Альпина Паблишер
- Аспект Пресс
- Дашков и К
- Директ-Медиа
- Едиториал УРСС
- Златоуст
- Издательские решения
- Издательство Русской Христианской гуманитарной академии (рхга)
- Издательство Санкт-Петербургского университета
- ИКИ
- Институт компьютерных исследований
- ИНФРА-М
- Канон+
- Красанд
- Лань
- Ленанд
- Либроком
- ЛКИ
- МедПресс-Информ
- МЦНМО
- Петрополис
- Проспект
- Реноме
- СПбГУ
- Т-во научн. изданий КМК
- Товарищество научных изданий КМК
- Физматлит
- Форум